Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 201 (985 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Der Bus nach ... hält hier an. U اتوبوس به ... اینجا نگاه می دارد.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Hier umsteigen nach Basel? U به بازل اینجا عوض کنم؟ [روزمره]
Hier riecht es nach alten Leuten. U اینجا بوی آدمای قدیمی رو میده.
seine Aktivitäten nach und nach einstellen U فعالیت های خود را به تدریج قطع کردن
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به ترتیب خارج کردن چیزی
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U اتمام یک سری
etwas [Akkusativ] nach und nach einstellen U به تدریج موقوف کردن چیزی
hier <adv.> U اینجا
hier zu Lande <adv.> U در اینجا
Hier warten. U اینجا منتظر بشوید.
Hier erhältlich. U اینجا می توانید بگیرید.
hier zu Lande <adv.> U در این کشور
Hier entwerten. U بلیط [کارت پارکینگ] را اینجا باطل کنید.
Von hier ab U از اینجا [به جلوتر]
Halten Sie hier. U اینجا بایستید.
Begriff hier eingeben! واژه را اینجا وارد کنید!
Was geht denn hier ab? U اینجا چه خبر است؟ [وقتی قضیه نامفهوم است] [اصطلاح روزمره]
Bitte hier warten. U لطفا اینجا صبر کنید.
Hier ist gut. U هماینجا خوب است. [برای ایستادن تاکسی]
Hier ist es beschädigt. U اینجایش آسیب خورده است.
Ist hier frei? U کسی روی این صندلی می شیند؟
Hier wohne ich. U اینجا من زندگی میکنم.
Bitte hier anstellen. U لطفا اینجا صف بگیرید.
Hier entlang, bitte ! U بفرمائید از این طرف !
Gefällt es dir hier? U از اینجا خوشت می آد؟
Gibt es hier Altertümer? U آیا اینجا آثار باستانی [اشیا عتیقه و جاهای قدیمی] وجود دارد؟
Lass uns raus hier! U برویم از اینجا بیرون!
Ich muss hier aussteigen. U باید اینجا پیاده بشوم.
Ich bin fremd hier. U من اینجا غریبه هستم.
Hier ist Ihr Trinkgeld. U بفرما این انعام شما.
Darf ich hier parken? U اجازه دارم [می توانم] اینجا پارک کنم؟
Spricht jemand hier Persisch? U کسی اینجا فارسی حرف میزند؟
Du hast hier nichts zu suchen! U تو بیخود می کنی اینجا باشی !
Was haben Sie hier zu suchen? U اینجا چه می خواهید؟ [آمده اید اینجا برای چه؟]
Darf ich hier essen? U اجازه دارم اینجا غذا بخورم؟
Darf ich hier sitzen? U اجازه دارم اینجا بنشینم؟
Hier ist meine Adresse. U این آدرس من است.
Da [hier] scheiden sich die Geister. U در اینجا افکار [نظریه ها] با هم فرق می کنند.
Ich kann es von hier sehen. U از اینجا میبینمش.
Bitte halten Sie für 10 Minuten hier. U لطفا ۱۰ دقیقه اینجا صبر کنید.
Ich bin seit fünf Tagen hier. U من پنج روز که اینجا هستم.
Ich bin seit fünf Tagen hier. U پنج روزه که من اینجا هستم.
Wie lange darf ich hier parken? U برای چند مدت اجازه دارم اینجا پارک کنم؟
Ist hier die Schlange für Auskunft? U این خط برای دریافت اطلاعات است؟
Ich muss mich hier berichtigen [korrigieren] . U من اشتباه کردم. [همه چیز را که گفتم پس می گیرم.]
Halt ! U ایست!
halt <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
halt <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Der Kratzer [die Beule] war schon hier. U خراش [فرورفتگی در اثرضربه] از قبل اینجا بود.
Bitte halten Sie für einen Moment hier. U لطفا یک لحظه اینجا صبر کنید.
Halt's Maul! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Halt's Maul! U ساکت باش ! [در باواریا] [در اتریش]
Halt's Maul! U دهنت را ببند ! [در باواریا] [در اتریش]
Wagen hält U درخواست ایستادن [علامت روی دکمه یا سیم کشنده در اتوبوس]
Hier ist der Wartungsplan zum Durchsehen [zur Durchsicht] . U این برنامه تعمیر و نگهداری برای مرور شمااست.
Das ist halt so. U چکارش می شه کرد.
Das ist halt so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Halt Dich tapfer! U جرات بکن ! [شجاع باش !]
Halt die Goschen! U دهنت را ببند ! [در باواریا] [در اتریش]
Halt den Mund! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Halt die Fresse! خفه شو! [اصطلاح خشن]
Halt die Schnauze! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Halt die Klappe! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Halt die Goschen! U ساکت باش ! [در باواریا] [در اتریش]
Hält nicht überall. U [قطار] هر ایستگاه نمی ایستد.
Kann ich das Gepäck bis elf Uhr hier lassen? U می توانم بار سفر را تا ساعت یازده اینجابگذارم؟
Hält dieser Zug am Halensee? U این قطار در [ایستگاه ] هالنز می ایستد؟
Halt [mal] die Luft an! <idiom> U ساکت باش!
Halt [mal] die Luft an! <idiom> U آرام حرف بزن! [اصطلاح روزمره]
Sag Halt! [beim Einschenken] U بگو کی بایستم! [هنگام ریختن نوشابه]
Wie können wir die Fliegen von dem Essen hier abhalten? U چطور می توانیم مگسها را از این غذا دور نگه داریم؟
Es hat mich niemand geschickt, ich bin aus eigenem Antrieb hier. U هیچکسی من را نفرستاد من بحساب خودم اینجا هستم.
Welcher Halt für Brandenburger Tor? U کدام ایستگاه مترو [پیاده بشوم ] برای دروازه براندنبورگ؟
Die Scheibe hält den Wind ab. U جام شیشه سد راه باد می شود.
... aber manchmal geht's halt nicht anders. U ... اما بعضی وقتها واقعا کاریش نمی شه کرد.
Wir betrachten es als große Ehre, Sie heute abend hier bei uns begrüßen zu dürfen. U این برای ما افتخار بزرگی حساب میشود که امشب شما را اینجا همراه با ما داشته باشیم.
Was hält die traditionelle Mittelschicht von dieser Politik? U بازاریها و خانواده های متوسط چه نظری در باره این سیاستمداری دارند؟
Ausfuhr {f} [nach] U صدور [به]
wühlen [nach] U جستجو کردن [برای]
nach links U به طرف چپ
nach rechts U به طرف راست
aufbrechen [nach] U رهسپار [به] مسیر مقصدی شدن [هواپیما یا کشتی]
suchen [nach] U گشتن [بدنبال]
duften [nach] U بوی [چیزی] دادن
suchen [nach] U جستجو کردن [برای]
selbst nach U حتی پس از
emigrieren [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن] [اصطلاح رسمی] [جامعه شناسی]
auswandern [nach] ; [in] U مهاجرت کردن [به] [به کشور دیگررفتن]
wühlen [nach] U زیر و رو کردن [برای]
auslaufen [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
riechen [nach] U مزه مخصوصی داشتن
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [زمانی]
nach [Dativ] <prep.> U به [مقصدی]
nach außen <adj.> U به طرف خارج
nach Feierabend U بعد از کار
nach außen <adj.> U بیرونی
stöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
stöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
nach [Dativ] <prep.> U بر طبق
herumstöbern [nach] U زیر و رو کردن [برای]
riechen [nach] U بوی [چیزی] دادن
nach [Dativ] <prep.> U بعد از [جایی]
abfahren [nach] U با کشتی بادی آغاز به سفر کردن [به]
nach Medienberichten U طبق گزارش رسانه های خبری
nach [Dativ] <prep.> U طبق
nach allem U به سوی همه [چیز]
herumstöbern [nach] U جستجو کردن [برای]
nach unten <adv.> U به پایین
nach allem U تا آنجایی که [اینقدر که]
nach allem U پس از همه
Iss den Lachs, denn er hält sich nicht bis morgen. U ماهی آزاد را بخور چونکه تا فردا نمی شود نگه اش داشت.
Wenn du keine Lust dazu hast, dann hör halt auf. U اگر حوصله این کار را نداری خوب دست بردار ازش.
der Reihe nach <adj.> U پشت سرهم
der Reihe nach <adj.> U پی در پی
Unsere Ausfuhr nach ... U صدرات ما به ...
Abrechnung nach Zeitaufwand U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
abfahren von -nach- U حرکت کردن از -به-
nach allen Abzügen <adv.> U خالص [مانند ارزش یا محصول یا سود] [اقتصاد]
Hunger {m} [nach etwas] U هوس [چیزی را] کردن
der Reihe nach <adj.> U متوالی
nach Abzug von ... U پس از کسر ...
nach Frankreich abfahren U رهسپار شدن به فرانسه
Abrechnung nach Zeit U صدور صورت حساب طبق اندازه زمان کار
nach außen führend <adj.> U به طرف خارج
nach außen führend <adj.> U بیرونی
Ausschau halten [nach] U جستجو کردن [برای]
Ausschau halten [nach] U گشتن [بدنبال]
Abgleich nach Steuer U میزان حساب پس از مالیات
Streben {n} nach Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
nach etwas riechen <idiom> U مطلبی را رساندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U ضمنا فهماندن [اصطلاح مجازی]
nach etwas riechen <idiom> U اشاره کردن [اصطلاح مجازی]
[leicht] schmecken [nach] U مزه مخصوصی داشتن
vor [nach] Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
nach vorne treten U جلو آمدن [به جلو گام برداشتن]
nach außen hin <adv.> U تظاهرا
nach außen hin <adv.> U بر حسب ظاهر
nach außen hin <adv.> U به ظاهر امر
nach außen hin <adv.> U به صورت ظاهر
sich aufmachen [nach] U شروع کردن رفتن [به]
nach wie vor U بازهم
nach oben arbeiten U ترقی کردن
unterwegs [von-nach] <adv.> U درراه [از- به]
der Reihe nach <idiom> U یکی پس از دیگری [اصطلاح رسمی]
nach oben arbeiten U پیشرفت کردن
nach wie vor U هنوز
fahnden [nach] [Jemandem] U [به] دنبال [کسی] گشتن [ برای مثال پلیس]
Der Chef, der den Laden hier schmeißt [schupft] . U این رییس که اینجا کارها را اداره می کند یا می چرخاند [در اتریش]
nach Jemandem [etwas] riechen U بوی کسی [یا چیزی] را دادن
sich nach oben arbeiten U پیدا کردن
nach links [rechts] einbiegen U به چپ [راست] پیچیدن
[nach oben] gestaffelte Steuer U مالیات تصاعدی
nach Strich und Faden U بطور کامل [از اول تا اخر] [تماما]
sich nach etwas sehnen U اشتیاق چیزی را داشتن [دلتنگی برای چیزی یا کسی کردن] [آرزوی چیزی را کردن]
Es ist viertel nach neun. U ساعت ربع ساعت بعد از نه است.
sich nach oben arbeiten U یافتن
Bahnfahrt {f} von ... über ... nach.... U مسافرت با قطار از ... از راه ... به ...
deiner [meiner] Ansicht nach U به نظر تو [من]
auf der Suche nach U جویای
auf der Suche nach U درطلب
auf der Suche nach U بجستجوی
auf der Suche nach U در جستجوی
Suche {f} nach [dem] Glück U به دنبال رضایت خاطر [خرسندی]
deiner [meiner] Ansicht nach ... U من [تو] فکر می کنم [می کنی] که ...
Ich gehe nach Hause U من به خانه میروم
etwas nach sich ziehen U درگیر کردن
[nach unten] gestaffelte Steuer U مالیات نزولی
nach jemands Pfeife tanzen <idiom> U به ساز کسی رقصیدن
Ich fahre nach Berlin. U من به برلین میروم [با وسیله نقلیه] .
frei nach einer Vorlage U بر اساس بطور بی ربط بر چشمه
Eine Fahrkarte nach Abadan. U یک بلیط [قطار یا اتوبوس] به آبادان می خواهم.
Welcher Bus nach Potsdam? U کدام اتوبوس به پتسدام [می رود] ؟
Das Flugzeug nach ... fliegt um ... ab. U هواپیمای ... ساعت ... پرواز می کند.
etwas nach sich ziehen U موجب شدن [چیزی]
nach links [rechts] abbiegen U به چپ [راست] پیچیدن
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
etwas nach sich ziehen U گرفتار کردن
etwas nach sich ziehen U مشمول کردن
etwas nach sich ziehen U مستلزم کردن
nach etwas [Dativ] gieren U میل شدید به چیزی را داشتن [اصطلاح رسمی]
Ich möchte nach Schiraz. U من می خواهم به شیراز بروم.
Wie komme ich nach Hafezstraße? U چطورمی توانم به خیابان حافظ بروم؟
Welcher Wagen fährt nach Dortmund? U کدام واگن [قطار] به درتموند می رود؟
die Flucht nach vorne antreten U برای دفاع از خود حمله کردن [اصطلاخ مجازی]
vor [nach] Abzug der Steuern U قبل [پس] از کسر مالیات
Welcher Zug fährt nach Kaiserslautern? U کدام قطار به کایزرسلاوترن میرود؟
Wieviel kostet ein Brief nach Iran? U قیمت [فرستادن ] بک نامه به ایران چقدر است؟
1938 flüchteten wir nach Amerika. U ۱۹۳۸ ما به آمریکا فرار کردیم.
nach dem Stand der Dinge U با وضع کنونی
Ich gehe der Sache nach. U من موضوع را دنبال خواهم کرد.
Er gerät ganz nach seinem Vater. U او [مرد] کاملا مثل پدرش رفتار می کند.
gezielt nach etwas [Dativ] fragen U چیزی را به طور خاص درخواست کردن
Jemanden nach seinem Namen fragen U از کسی نامش را پرسیدن
Jemanden nach etwas [Dativ] fragen U از کسی چیزی درخواست کردن
Er ist ein guter Regisseur, einem Vergleich mit Hitchcock hält er jedoch nicht stand. U او [مرد ] کارگردان خوبی است اما او [مرد] قابل مقایسه با هیچکاک نیست.
Ist diese Fahrkarte gültig nach Tempelhof? U این بلیط [اتوبوس] به تمپل هف معتبر است؟
Anlassen {n} [Wiedererwärmen nach dem Abschrecken] [Metallurgie] U بازپخت [سخت گردانی] [دوباره گرم کردن پس ازسرد کردن] [فلز کاری]
einen Haken nach rechts [links] schlagen U ناگهان مسیر را به راست [چپ] تغییر دادن
Welcher ist der Zug nach Hannover? U کدام یکی قطاری است که به هانور میرود؟
Wie viele Kilometer sind es nach Schiraz? U چند کیلومتر تا شیراز [راه] است؟
nach welcher Seite muß ich abbiegen? U به کدام طرف باید بپیچم؟
Recent search history Forum search
1این جا کار میکنم
2دنبال پلیس میگردن
1!!بویه یه غذایه خوشمزه میاد
1برای شاد کردن دیگران باید بعضی وقتها هم باخت
3mit Wirkung für die Vergangenheit
0nur von brucken nach dittweiler nach 10:00 uhr nach tafel peter müller ist dort0
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
2من رفته بودم دارمشتات متاسفانه نتوانستم سر قرار حاضر شوم
1من میخوام بروم فرانکفورت
1du solltest die Medikamente nach dem Abendessen einnehmen
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com